小虾米资讯

AD1
当前位置:网站首页 / android / 正文

android:想起塞尔达公主一句台词

2021-03-22 23:00:44 / 我要吐槽 查看是否已被百度收录 查看是否已被谷歌收录 查看是否已被搜狗收录 查看是否已被360收录
AD2
“希卡stone ”,日本没有“石”这个字的表达方式吗,要用英文代替

感觉日语里经常这样……

有没有想过希卡实际上也不是日语发音类似杂糅了各种语言创造出来的语种,有和英文发音一样的词但书写是用片甲名,读起来就是常说的“日式英语”

有岩石的读音“一洗”但是感觉怪怪的

シカの石(いし)好像纯日文大概这么说?不过日语的舶来语很多,比如自行车:自転車或バイク(bike)都是有的且都很普遍

破案了,大家可以去听听英语的”design“翻译成日语,哈哈哈笑死我

图1太有宫崎骏电影里的感觉了

因为人家说的就不是“石”

片假名来规定外来语 基本上都是按照原单词的发音来的

有些人别尬黑日语外来词,中文不是一样把一堆英文词直接给音译成汉字

日文翻译中文的问题

贤者之石

因为…希卡也是外来语啊…希卡之石是一个整体词汇,肯定是全部用外来语…比如说笔记本电脑这个词汇…笔记本有单独的日语词汇(ノート),可还是要说英语的笔记本电脑的词汇吖(パソコン)

你会发现日本作品里的英文专有名词很多,比如塞尔达说的希卡 tower,异度之刃的blade、driver,jojo里的各种stand......我觉得真正奇怪的地方应该是,在英文配音中,这个石板是“sheikah slate”,为什么翻译的时候不把英文原名放上去?因为stone太low了?

shiekah slate

Powered By © 小虾米资讯 2015

(本站部分文章来源于网络或网友爆料,不代表本站观点,如有侵权请联系及时删除 )