小虾米资讯

AD1
当前位置:网站首页 / 弥勒 / 正文

弥勒:B站代理的游戏翻译真的都是机翻啊

2024-04-10 15:30:32 / 我要吐槽 查看是否已被百度收录 查看是否已被谷歌收录 查看是否已被搜狗收录 查看是否已被360收录
AD2
从FGO到pcr都是。我看剧情还在想弥勒是谁,后来一想哦,这不米洛克吗

不如沙勒

みろく=米洛克=弥勒

台也是这个翻译

米洛克是音译

重点是,前段的剧情一直翻译成米洛克,然后突然又改翻译成弥勒了

主要是前文翻译是米洛克,这里又变成了弥勒就很怪

台服是叫这个的

可以自己听译,国服翻译确实有一些奇怪的地方

确实,去年换包之前翻译的是米洛克,换包之后的剧情,也就是现在这个,又翻译成了弥勒,虽然本身翻译没错,但还是统一一下好吧

要是机翻就不会剧情打错字,角色技能介绍前后不通了

米洛克反而是不具备深层含义的纯音译,日服原名写作“ミロク”,据考弥勒佛的日文片假名也是该词。“弥勒”是在不违读音的前提下,更好的表达方式。一者,不确定角色设计者是否有意借用了这一尊佛来给弥勒冠名;二来弥勒佛在佛教中是未来佛,又有宏观世界、超凡脱俗,容天下之不能容的寓意。这也象征着弥勒教主思想达观、眼光远大、见地高深的形象。可以说反而是极完美的音、意相结合的信达雅之译法,颇有点儿电影《Big Hero 6》内地引进片名的意思。改来改去确实比较乱不太好,应该一开始就叫弥勒的。

Powered By © 小虾米资讯 2015

(本站部分文章来源于网络或网友爆料,不代表本站观点,如有侵权请联系及时删除 )